Le JPN, qui a fait quoi ?

Le JPN est né en janvier 1999, il a été écrit par des enfants de CP et de CE1 (6 à 7 ans) Baptiste, Alexandre, Tom, Angélique, Aurélien, David, Emeline, Jessy, Valentin, Julien, Tatiana, Jérémie, Maximilien, Axel et Ophélie et leur instituteur.

Nous avons retravaillé le texte en novembre 1999 avec les mêmes enfants (CE1-CE2) et leurs nouveaux copains de CP: Amaury, Kelly, Sandra, Sophanny, Etienne, Melvin et Edouard, et de CE1: Karen et Christopher.

Les illustrations sont d'Angélique, et ont été coloriées par toute la classe.

La version espagnole a été traduite par M. et Mme Gaillon et corrigée par nos amis de Santander, Rámon et Maïté.

La version portugaise est de Manuela Diaz.

La version allemande est de Andréa Millet, la maman de Tom.

La version anglaise a été traduite par Ann O'Leary et ses élèves (Rachel, Eve, Susie, Catherine, Lucienne, Renée, Sylvie, Valérie, Monique et Robert) du lycée de Bethel Park à Pittsburgh, Pensylvanie aux Etats Unis.

La version italienne a été traduite par Franco Zanin et ses élèves du Val d'Aoste

La version en esperanto par Henri Ménard

La version en bulgare par Luba Kolébinova

En turc par Erdem Atilgan

En polonais par Marta Petryszak,  Ela Wojcieszek / Lublin - Poland

En néerlandais par Esther Harnisch

Que tous en soient ici remerciés.

 

retour